“学院和球馆只能二选一. 拆掉学院后学生们在哪睡觉?老地方,课堂. ”……无政府主义校园滑稽剧. 马克斯兄弟喜剧是最需要/最不需要翻译字幕的. 不需要,是因为说话的哥俩格劳什与奇科有太多无法译会的双关噱头,另一个哈珀又不说话. 国影最像是许氏三兄弟,特长也部分对位——冠文话痨主秀,冠杰会音乐,冠英寡言. 罕见的日治伪满时期题材,操练、歧视、棒球赛、美工和语言极细致,都很有时代还原感,甚至部分桥段(出征)像是借鉴了日本的青春片和反思片. 片名「三等国民」这词,虽然是史实,但因为牵扯当今民族团结的因素,在如今可能也略有些尴尬敏感. 一直以为把糍粑按日语「もち(餅)」叫成「麻糬(Moa-chi)」只是台湾传来的闽南语叫法;刚刚看一部80年代拍伪满时期的电影,里面的人管这种糕点叫「má ji」,还有轻声,音系非常东北了. 这种老东北协和话别说我了,我爸我妈都未必听过、姥姥姥爷都未必记得,比起台湾,满洲的移风易俗堪称彻底(倭色追放),和时代变迁有关,跟人民对殖民者的感情不同也必有关系.